Common Persian Idioms and Phrases: Vocabulary Enhancement Exercises

Mastering a language goes beyond understanding its grammar and vocabulary; it also involves grasping the idiomatic expressions that native speakers use in everyday conversations. Persian, with its rich cultural heritage and poetic traditions, is no exception. Idioms and phrases offer insights into the collective psyche of a language's speakers, illuminating cultural nuances and historical contexts. This page is dedicated to enhancing your Persian vocabulary through a series of exercises focused on common Persian idioms and phrases, enabling you to communicate more naturally and effectively. In these exercises, you will encounter a variety of idiomatic expressions that are frequently used in Persian-speaking communities. Each exercise is designed to help you understand the meaning, context, and appropriate usage of these idioms. By practicing these phrases, you'll not only expand your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the subtleties and richness of the Persian language. Whether you're a beginner or an advanced learner, these exercises will provide valuable tools to help you sound more like a native speaker, making your journey to Persian fluency both enjoyable and rewarding.

Exercise 1

1. او همیشه سعی می‌کند از زیر کار *در برود* (idiom for avoiding responsibility).

2. در این معامله، او *سود کلانی* به دست آورد (phrase for making a large profit).

3. بعد از صحبت‌های او، همه *دهان‌شان باز ماند* (idiom for being very surprised).

4. وقتی او را دیدم، *قلبم به تپش افتاد* (idiom for feeling nervous or excited).

5. او همیشه *آب زیر کاه* است (idiom for someone who is sneaky or deceitful).

6. وقتی باران می‌بارد، من *دلم باز می‌شود* (idiom for feeling happy or relieved).

7. او در درس‌هایش *خراب کرد* (idiom for failing or performing poorly).

8. من *زبانم بند آمد* وقتی آن خبر را شنیدم (idiom for being speechless).

9. او همیشه *خواب خرگوشی* می‌بیند (idiom for being in deep sleep or unaware).

10. بعد از آن اتفاق، او *روی پاهایش ایستاد* (idiom for becoming independent or self-reliant).

Exercise 2

1. او همیشه *زیر قولش می‌زند* (breaking promises).

2. این کار واقعا *از عهده‌اش بر نمی‌آید* (beyond one's capability).

3. او *آب زیر کاه* است (someone who is sly or cunning).

4. او همیشه *پا به فرار گذاشت* (running away in a difficult situation).

5. او *آب پاکی روی دستش ریخت* (making something clear or final).

6. او *از آب گل‌آلود ماهی می‌گیرد* (taking advantage of a chaotic situation).

7. او همیشه *چوب لای چرخ می‌گذارد* (hindering someone's progress).

8. او *دستش در جیب دیگری است* (relying financially on someone else).

9. او *مثل آب خوردن دروغ می‌گوید* (lying very easily).

10. او *دستش به جایی بند نیست* (having no support or connection).

Exercise 3

1. او همیشه سرش در *کتاب* است (object for reading).

2. دست او را در *حنا* گذاشتند (substance used in traditional body art).

3. او مثل *شیر* می‌ماند (wild animal known for bravery).

4. از کاه کوه ساختن *عادت* اوست (a common practice or habit).

5. این کار را با *چشم* بسته انجام داد (body part used for seeing).

6. او همیشه سرش به *سنگ* می‌خورد (a hard natural substance).

7. پسرش مثل *آب* از دستش می‌رود (liquid essential for life).

8. او همیشه با *سکوت* خود فریاد می‌زند (the absence of sound).

9. به امید *خدا* این کار را انجام می‌دهیم (a deity or supreme being).

10. دستش در *کار* است (an activity performed to earn money).