Aprender um novo idioma é uma jornada rica e recompensadora, cheia de desafios e descobertas. Uma das partes mais fascinantes dessa jornada é a exploração das expressões idiomáticas, que oferecem uma visão única da cultura e mentalidade de um povo. No caso do persa, ou farsi, essas expressões são especialmente interessantes, pois refletem uma rica herança cultural e histórica que remonta a milhares de anos. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas persas mais comuns e seus significados, ajudando você a mergulhar mais profundamente nesse idioma fascinante.
O que são expressões idiomáticas?
Expressões idiomáticas são frases ou expressões cujo significado não pode ser deduzido apenas pelas palavras individuais que as compõem. Elas são frequentemente usadas no cotidiano e podem transmitir humor, sabedoria, ou sentimentos de maneira mais eficaz do que uma tradução literal. No persa, essas expressões são chamadas de “zarbolmasal” (ضربالمثل), e cada uma delas carrega uma história ou uma lição que pode ser bastante reveladora sobre a cultura iraniana.
Expressões idiomáticas persas e seus significados
1. Dar havâ-ye bâd raftan (در هوای باد رفتن)
Tradução literal: Ir no vento
Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que está agindo de maneira imprudente ou seguindo um curso de ação sem considerar as consequências. É similar à expressão brasileira “ir com a maré” ou “deixar-se levar”.
Exemplo: Ele está indo no vento, sem pensar no que pode acontecer se continuar desse jeito.
2. Dast be saram kard (دست به سرم کرد)
Tradução literal: Ele/ela me tocou a cabeça
Significado: Esta expressão é usada quando alguém está sendo enganado ou iludido por outra pessoa. É semelhante à expressão brasileira “passar a perna”.
Exemplo: Ele me tocou a cabeça e levou todo o meu dinheiro.
3. Khar khodeti (خر خودتی)
Tradução literal: O burro é você
Significado: Esta expressão é uma maneira direta e um pouco rude de dizer a alguém que ele está sendo tolo ou ingênuo. É usada em contextos informais entre amigos ou familiares.
Exemplo: Não acredite nele, o burro é você se cair nessa.
4. Del be del râh dârad (دل به دل راه دارد)
Tradução literal: O coração tem um caminho para outro coração
Significado: Esta expressão é usada para descrever a conexão emocional ou telepática entre duas pessoas que se entendem muito bem, mesmo sem falar. É semelhante à expressão brasileira “corações que batem juntos”.
Exemplo: Não precisamos falar, nossos corações têm um caminho um para o outro.
5. Harf hâ be gosh koni miravad (حرفها به گوش کنی میرود)
Tradução literal: As palavras vão para o ouvido de um surdo
Significado: Esta expressão é usada quando alguém está falando, mas ninguém está prestando atenção ou levando a sério o que está sendo dito. É semelhante à expressão brasileira “falar para as paredes”.
Exemplo: Estou falando, mas parece que minhas palavras vão para o ouvido de um surdo.
6. Delam barât tang shodeh (دلم برات تنگ شده)
Tradução literal: Meu coração está apertado por você
Significado: Esta expressão é uma maneira carinhosa de dizer que está com saudades de alguém. É semelhante à expressão brasileira “estou com saudades”.
Exemplo: Faz tempo que não nos vemos, meu coração está apertado por você.
7. Âb az âb tekun nakhord (آب از آب تکون نخورد)
Tradução literal: A água não se mexeu
Significado: Esta expressão é usada para descrever uma situação em que nada mudou ou nada foi perturbado. É semelhante à expressão brasileira “tudo como dantes no quartel de Abrantes”.
Exemplo: Mesmo depois de toda a confusão, a água não se mexeu.
8. Shirin shirin ast ta marg beresad (شیرین شیرین است تا مرگ برسد)
Tradução literal: Doce é doce até que a morte chegue
Significado: Esta expressão é usada para descrever algo que parece bom ou doce a princípio, mas pode ter consequências amargas ou perigosas mais tarde. É semelhante à expressão brasileira “nem tudo que reluz é ouro”.
Exemplo: Esse negócio parece bom, mas doce é doce até que a morte chegue.
9. Zire zamin ham râftan (زیر زمین هم رفتن)
Tradução literal: Ir até mesmo debaixo da terra
Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que está disposto a fazer qualquer coisa, até mesmo o impossível, para alcançar um objetivo. É semelhante à expressão brasileira “ir até o inferno”.
Exemplo: Ele vai até mesmo debaixo da terra para conseguir o que quer.
10. Sâl be sâl daryâ be daryâ (سال به سال دریا به دریا)
Tradução literal: Ano após ano, mar após mar
Significado: Esta expressão é usada para descrever algo que acontece muito raramente ou em intervalos de tempo muito longos. É semelhante à expressão brasileira “de vez em nunca”.
Exemplo: Eles se encontram ano após ano, mar após mar.
Como usar expressões idiomáticas no aprendizado de idiomas
Aprender expressões idiomáticas pode ser uma maneira divertida e eficaz de enriquecer seu vocabulário e entender melhor a cultura de um idioma. Aqui estão algumas dicas sobre como incorporar essas expressões no seu estudo de persa ou qualquer outro idioma:
1. Contextualização
Tente aprender expressões idiomáticas no contexto de frases completas ou situações reais. Isso ajudará você a entender melhor como e quando usá-las corretamente.
2. Repetição
Como qualquer outro aspecto do aprendizado de idiomas, a repetição é fundamental. Tente usar as expressões idiomáticas que aprendeu em conversas diárias ou em exercícios de escrita.
3. Associação
Associe as expressões idiomáticas a imagens mentais ou histórias que ajudem a lembrar seu significado. Isso tornará mais fácil lembrar e usar essas expressões quando necessário.
4. Prática com falantes nativos
Se possível, pratique suas novas expressões idiomáticas com falantes nativos. Eles podem fornecer feedback valioso sobre o uso correto e ajudar a corrigir quaisquer erros.
Conclusão
Explorar expressões idiomáticas é uma parte essencial do aprendizado de qualquer idioma, pois oferece uma visão profunda e rica da cultura e mentalidade de um povo. No caso do persa, essas expressões são especialmente fascinantes e proporcionam uma conexão única com a história e tradições iranianas. Esperamos que este artigo tenha ajudado você a compreender melhor algumas das expressões idiomáticas persas mais comuns e seus significados, e que você se sinta inspirado a continuar sua jornada de aprendizado de idiomas com entusiasmo e curiosidade. Boa sorte e bom estudo!